<bdo id="jdxlj"><delect id="jdxlj"></delect></bdo><bdo id="jdxlj"><delect id="jdxlj"></delect></bdo><noframes id="jdxlj"> <noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><bdo id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt></bdo><noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt><noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"><delect id="jdxlj"></delect></rt><delect id="jdxlj"></delect><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt> <noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt></rt><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt><noframes id="jdxlj"><bdo id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt></bdo>
搜索 海報新聞 融媒體矩陣
  • 山東手機報

  • 海報新聞

  • 大眾網官方微信

  • 大眾網官方微博

  • 抖音

  • 人民號

  • 全國黨媒平臺

  • 央視頻

  • 百家號

  • 快手

  • 頭條號

  • 嗶哩嗶哩

首頁 >新聞 >社會新聞

“Luosifen”!螺螄粉有英文啦!直譯彰顯文化自信

2024

/ 05/13
來源:

海報新聞

作者:

包春玲

手機查看

  當傳統美食遇上國際化舞臺,一個合適的英文名顯得尤為重要。近日,柳州市市場監管局正式公布了螺螄粉的官方英文名——“Liuzhou Luosifen”,一時間引發了網友們的熱議。許多網友表示支持,“沒想到螺螄粉的英文名會如此直接,選擇直譯的方式讓人既意外又驚喜?!薄爸С?!就是要用拼音!特有的東西就應該用新詞匯!就像不是dumpling而應該是jiaozi,不是dragon而是loong!”

  選擇直譯:避免誤解,傳遞文化

  官方為何選擇直譯的方式為螺螄粉命名呢?據柳州市市場監管局相關負責人介紹,這一決策主要是出于兩方面的考慮。

  首先,直譯可以避免預包裝柳州螺螄粉在出口時被誤認為是蝸牛等制品。由于螺螄粉的原料中含有螺螄,如果使用其他譯名,可能會讓國外消費者產生誤解。而直譯為“Luosifen”,則能夠準確傳達螺螄粉的主要原料和特點,減少不必要的誤會。

  其次,直譯也是為了推廣螺螄粉美食文化,準確傳遞柳州特色地方美食的含義。螺螄粉作為柳州的一張名片,其獨特的口感和制作工藝深受人們喜愛。通過直譯的方式,可以更好地向國外消費者介紹螺螄粉的歷史淵源和文化背景,樹立柳州螺螄粉的品牌形象。

  另外,該標準的編制小組在翻譯“麻辣味”時,經過多方研討,最終借鑒了川菜口味的翻譯后定為“Mala”。希望通過這樣的翻譯,保持中國美食文化的獨特性,進一步加深國外食客對中國傳統美食的印象,體現我們的文化自信。

  越來越多的中國美食走向世界選擇直譯

  從街邊小吃到中國特色食品,“Luosifen”走上世界舞臺。近年來網紅小吃柳州螺螄粉逐漸從路邊的地方特色小吃發展成大產業,并成功出海。

  除了留學生和海外的華人華僑,如今一些外國人也喜歡上了這種中國特色食品,尤其是在墨西哥、越南這些原本就有酸辣口味飲食習慣的國家和地區,此外,“柳州螺螄粉網紅小吃香飄海外”還入選了2023年度“中華文化國際傳播十大案例”。

  去年開始,糖葫蘆征服了韓國民眾的味蕾,這是繼火鍋、麻辣燙和辣條在韓國爆火之后,又一中國小吃在韓國流行,更是有“先吃麻辣燙、再吃糖葫蘆來解辣”的流行吃法。而糖葫蘆、火鍋、麻辣燙、辣條在韓語中的翻譯分別為“??”“???”“???”“????”,同樣采用了直譯的方法,與中文發音十分接近。

  青年一代彰顯文化自信

  已經持續了數年的國風消費熱潮如今達到了一個新高峰:云肩、馬面裙等漢服元素越來越多地被年輕人穿在身上,新中式穿搭分外搶眼;“五一”期間,以古城古鎮打卡、非物質文化遺產體驗、博物館展覽等新型文旅體驗為特征的“新中式”旅游,也在今年“五一”假期迎來消費熱潮。

  還有數不清的海外華人,在各國不遺余力地展示和宣傳中國華服、民樂、書法、美食、語言……

  這是平視世界的一代中國青年,他們用各種方式盡情釋放對傳統文化的熱愛、對“中國式審美”的自信,他們從消費到主動推廣、傳承,正成為中國文化傳承發展中蓬勃的青春力量。

  傳統文化正在以年輕人喜聞樂見的形式,增強他們對傳統文化的認知,而文化自信的增強,又讓年輕人對傳統文化更加認同,形成良性循環,顯著提升個體的民族自豪感與文化認同感。

  讓中國文化以本來的樣貌走出去

  在全球化背景下,語言的進化與糾正正是為了更準確地傳遞信息,減少誤解。正如今年是甲辰龍年,不少人注意到“龍”不再翻譯成Dragon,而是loong。

  央視新聞發文稱,中國的龍也不是西方文化里代表邪惡與貪婪的dragon,而是吉祥與尊貴的象征。在此之前,功夫、麻婆豆腐的直譯英文名,以及long time no see 都已經進入英文詞典。正如網友所說,我們很強,值得驕傲。

  當然,值得保留中華文化特色的詞語選擇直譯,并非意味著封閉自守或排斥外來文化,而是一種更加開放和自信的態度去傳播和弘揚中國文化。文化出海的關鍵是文化獨特性,同時以開放包容的姿態與其他文化進行交流與對話。在全球化的大背景下,堅守文化獨特性顯得尤為重要。

  “求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源?!敝袊幕瘬碛形迩甑纳詈竦滋N,中華民族創造了燦爛的古代文明,形成了優秀的傳統文化,完全值得擁有自己的名字,以“原汁原味”的形式走出去!

 ?。?strong>海報新聞編輯 包春玲 綜合 央視新聞、紅網、廣西新聞網、經濟參考報等)

責編:王云峰

審核:辛然

責編:辛然

相關推薦 換一換
成人精品_高清无码专区_h片AV在线免费观看_国产精品va在线观看老妇女
<bdo id="jdxlj"><delect id="jdxlj"></delect></bdo><bdo id="jdxlj"><delect id="jdxlj"></delect></bdo><noframes id="jdxlj"> <noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><bdo id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt></bdo><noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt><noframes id="jdxlj"><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"><delect id="jdxlj"></delect></rt><delect id="jdxlj"></delect><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt> <noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt></rt><noframes id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt><noframes id="jdxlj"><bdo id="jdxlj"><rt id="jdxlj"></rt></bdo>